Kinnitatud ja vandetõlked Eestis – kiirelt, mugavalt ja ametlikult

Professionaalsed tõlketeenused ja ametlik dokumentide kinnitamine eraisikutele ja ettevõtetele

Professionaalsed kirjalike dokumentide tõlketeenused koos täpsuse, konfidentsiaalsuse ja kõrge kvaliteedi garantiiga.

Pakume professionaalseid tõlketeenuseid ja aitame eraisikuid ning juriidilisi isikuid korrektselt tõlgitud dokumentide vormistamisel riigiasutustele, kohtutele, notaritele ning välisriikide asutustele esitamiseks.

Ametlikud juriidilised tõlked, mida tunnustatakse Eestis ja välismaal

Meie tõlkebüroo peamine tegevusala on ametlikult kinnitatud tõlked. Tänu koostööle paljude vandetõlkidega saame valmistada ametliku kinnitusega dokumente peaaegu igas keeles. Sellistel tõlgetel on juriidiline jõud ja neid tunnustatakse nii Eestis kui ka välismaal.

📘 Kas vajate ametlikult kinnitatud tõlget?

Koostate volikirja, ✍️ vormistate tõendeid või esitate dokumente välisriigi asutusele? 🌍 Sellistel juhtudel on vaja kinnitatud tõlget. ⚖️📑

Meie spetsialistid tagavad teie dokumentide tõlke korrektse vormistuse ja juriidilise jõu. Selliseid tõlkeid aktsepteerivad kohtud, notarid, riigiasutused ja haridusasutused vajalikus riigis. 🧑‍⚖️🏛️

Saate kiire ja täpse tõlke, mida aktsepteerivad ametiasutused! 🤝✨
 

Teeme tööd kiiresti ja järgime rangelt konfidentsiaalsusnõudeid, seega võite usaldada meile ka oma kõige tähtsamad dokumendid. Vajadusel aitame ka apostilli ja muude formaalsustega, et teie dokumendid oleksid täielikult valmis kasutamiseks välismaal.


Dokumentide vandetõlge

Vandetõlge on ametlik kinnitatud tõlge, mille teeb Justiitsministeeriumi poolt atesteeritud vandetõlk. Vandetõlk on oma kvalifikatsiooni tõendanud vastava eksamiga ning tal on seaduslik õigus kinnitada tõlke õigsust oma allkirja ja pitsatiga.

Alates 2020. aastast tohivad Eestis ametlikke tõlkeid teha ainult vandetõlgid. Selliseid tõlkeid aktsepteerivad kõik Eesti asutused – alates kohtutest kuni riigiasutusteni – ning neil on ametliku dokumendi staatus.

Millal on vaja vandetõlgi kinnitatud tõlget?

Igas olukorras, kus esitate ühe riigi dokumendi teise riigi ametiasutustele, on vaja kinnitatud tõlget. Meie tõlkebüroo tõlgib praktiliselt igasuguseid dokumente. Allpool on mõned näited dokumentidest, mille tõlked vormistame vandetõlgi kinnitusega:

  • Sünni-, surma-, abielu-, lahutuse- ja nimemuutmise tunnistused;
  • Passid, ID-kaardid, juhiload;
  • Diplomid, diplomite lisad, lõputunnistused, sertifikaadid;
  • Notariaalsed aktid: lepingud, volikirjad, testamendid, nõusolekud;
  • Kohtuotsused, karistusregistri tõendid, registriväljavõtted;
  • Ettevõtete asutamisdokumendid ja muud ettevõtte dokumendid, litsentsid ja load.

Iga vandetõlge kontrollitakse hoolikalt üle ja sellele lisatakse vandetõlgi pitsat, mistõttu on sellel seaduse silmis originaaliga võrdne juriidiline jõud. See tähendab, et teie tõlgitud dokument on kõikides instantsides kehtiv ja aktsepteeritud.

Tõlge notariaalse kinnitusega

Paljud kliendid küsivad endiselt notariaalselt kinnitatud tõlke kohta – see on harjumuspärane termin ametlikult kinnitatud tõlke kohta. Eestis on nüüd notari rolli asendanud vandetõlk: alates 2020. aastast notarid enam tõlkeid ei kinnita.

Muidugi võib harvadel juhtudel vaja minna just notari kinnitust (näiteks väga haruldaste keelte puhul, mida kohalikud vandetõlgid ei kata). Sellistel puhkudel korraldame tõlke järgneva kinnitamisega notari juures. Enamiku keelepaaride (vene–eesti, inglise–eesti jne) puhul piisab täielikult vandetõlgi pitsatist.


Apostill ja tõlke legaliseerimine

Rahvusvaheliseks dokumendivahetuseks on tihti vaja apostilli – eriline tempel või tunnistus, mis kinnitab dokumentide ehtsust teiste riikide jaoks. Konsulteerime ja aitame kliente dokumentide apostillimise ja legaliseerimise küsimustes. Kui teie dokumenti hakatakse kasutama väljaspool Eestit, tuleb esmalt hankida apostill dokumendi välja andnud riigis ja seejärel teha tõlge. Tõlge apostilliga on dokumendi tõlge koos apostilli tekstiga, mille kinnitame samuti ametliku tõlke osana.

Millal on apostilli vaja ning kuidas tõlkimisega toimida

Praktiline näide: olete saanud Eestis välja antud tunnistuse ja plaanite seda esitada teises riigis. Esiteks paneb Eesti notar dokumendile apostilli (näiteks sünnitunnistusele), seejärel tõlgime dokumendi koos apostilliga soovitud keelde. Nii saate kätte tervikliku paketi: originaal apostilliga + kinnitatud tõlge, mida tunnustatakse välismaal. Vastupidine olukord – teil on apostilliga välisriigi dokument, mida on tarvis kasutada Eestis. Meie tõlgime selle eesti keelde vandetõlgi kinnitusega, et Eesti asutused võtaksid selle probleemideta vastu.

Pange tähele: tänu kahepoolsetele lepingutele võidakse mõningaid dokumente tunnustada ka ilma apostillita. Kui te pole rahvusvahelisest seadusandlusest teadlik või teil on kahtlusi, aitame teil selgitada, kas teie puhul on apostilli vaja, ning korraldame kõik vajalikud toimingud.


Muud tõlketeenused

Pakume tõlketeenuseid täispaketina – võite meie poole pöörduda mis tahes keelealase väljakutsega, mitte ainult ametlike dokumentide tõlkimiseks:

  • Tavaline kirjalik tõlge. Tõlgime igasuguse temaatikaga tekste: alates isiklikest kirjadest kuni tehnilise dokumentatsioonini. Kui vajate kvaliteetset tõlget isiklikuks tarbeks, ettevõtte jaoks, veebilehele või muul sarnasel eesmärgil, on meie kogenud spetsialistid alati valmis aitama. Stiil ja terminoloogia säilitatakse ning tekst on sihtkeeles ladus ja kergesti loetav.
  • Suuline tõlge. Pakume järjestikuse ja sünkroontõlke teenuseid kohtumistel, läbirääkimistel ja konverentsidel. Näiteks kui vajate tõlki ärikohtumisele või kohtusaali, tagame teile professionaalse toe. Meie suulised tõlgid aitavad ületada keelebarjääri mis tahes taseme üritustel.
  • Kiirtõlge. Kui tõlget on vaja „juba eile”, püüame teid aidata. Tänu meeskonna ladusale koostööle teostame tellimusi lühikese ajaga ilma kvaliteeti ohverdamata. Lepime teiega tähtajad kokku ja leiame lahenduse, et saaksite tõlke õigeks ajaks kätte.
  • Toimetamine ja korrektuur. Lisaks tõlkimisele saame juba valmis teksti mitmes keeles (eesti, vene, inglise jm) toimetada ja teha korrektuuri. Emakeelt kõnelevad toimetajad ja kogenud korrektorid kõrvaldavad vead ning lihvivad teie dokumendi stiili.

Töötame peamiste keelepaaridega Eestis: tõlgime vene keelest eesti keelde, eesti keelest vene keelde, inglise keelest eesti keelde ja vastupidi. Samuti pakume tõlkeid teistesse keeltesse vastavalt kliendi soovile – meil on lai spetsialistide võrgustik. Iga projekti jaoks valime tõlkija, kes valdab suurepäraselt vajalikku keelt ja valdkonda.


Miks valitakse Eesti Firma?

Tõlkebürood valides on oluline olla kindel, et teie dokumendid vormistatakse korrektselt. Me teame, et klientide jaoks on tähtis iga detail, seetõttu saate Eesti Firmas mitte lihtsalt tõlke, vaid usaldusväärse toe igal sammul.

  • Ametlikult atesteeritud tõlkijad. Vandetõlgid, kes tõlgivad meie klientidele, omavad Justiitsministeeriumi ametlikku atesteeringut. See garanteerib, et dokumentide kinnitatud tõlge on tehtud eksperdi poolt ja see võetakse vastu igas instantsis.
  • Kogemus ja pädevus. Oleme dokumentide tõlkimisele spetsialiseerunud juba aastaid ning teame kõiki kohalike nõuete nüansse. Suur kogemus võimaldab meil tõlkida ka keerukaid juriidilisi tekste, säilitades nende juriidilise jõu ja korrektse terminoloogia.
  • Kiirus ja mugavus. Mõistame, et dokumente on sageli tarvis väga kiiresti. Teostame tellimused alati võimalikult operatiivselt. Te ei pea kinnitatud tõlke saamiseks eraldi notarisse minema – see säästab aega ja vaeva. Valmis tõlke saate kätte kontorist, elektrooniliselt või tähitud kirjaga – kuidas teile mugavam.
  • Terviklahendus. Hoolitseme kogu protsessi eest: alates konsultatsioonist ametliku tõlke vormistamise või apostillimise asjus kuni valmis tõlke kättetoimetamiseni. Vajadusel aitame kinnitada koopiaid või korraldame dokumendi saatmise välismaale kulleriga.
  • Konfidentsiaalsus ja usaldusväärsus. Teie dokumendid ja isikuandmed on meie juures kaitstud. Järgime rangelt konfidentsiaalsust ning hoolitseme klientide andmete kaitse eest. Kõik tõlked säilitatakse turvalises arhiivis ning vajaduse korral saate alati oma tõlke koopiat küsida.

Valides Eesti Firma, saate kindluse, et dokumendid tõlgitakse ametlikult, korrektselt ja alati õigeaegselt. Oleme kindlasti teie usaldusväärne partner kõigis tõlkimise ja juriidilise abi küsimustes.


Võtke meiega ühendust

Oleme alati valmis aitama teid ametlike dokumentide tõlkimisel kohtutele, notaritele, riigiasutustele ja välisriikide asutustele, et teie dokumendid võetaks vastu ilma liigsete küsimusteta.

Meie spetsialistid tagavad tõlke korrektsuse, selle juriidilise jõu ja vastavuse Eesti ning teiste riikide seadustele ning annavad soovitusi dokumentide õige vormistamise kohta kasutamiseks välismaal.

KKK | Korduma Kippuvad Küsimused

Kas te ei ole kindel, kas vajate vandetõlget või piisab tavalisest tõlkest? Allpool leiate vastused levinumatele küsimustele, mis aitavad valida õige tõlkeliigi ja vältida tarbetuid bürokraatlikke raskusi.

  • Mis on vandetõlge?

    Vandetõlge on ametlik tõlge, mille teeb vandetõlk, kes on kantud Justiitsministeeriumi ametlikku registrisse. Tõlge kinnitatakse vandetõlgi allkirja ja pitseriga ning sellel on täielik õigusjõud. Selliseid tõlkeid aktsepteerivad kõik riigiasutused, kohtud ja õppeasutused Eestis.

  • Mille poolest erineb vandetõlge notariaalselt kinnitatud tõlkest?

    Varem võisid notarid ametlikke tõlkeid kinnitada, kuid alates 2020. aastast on see õigus ainult vandetõlkidel. Notariaalne kinnitamine on vajalik üksnes erandjuhtudel, näiteks kui dokumenti kasutatakse välisriigis ja see vajab täiendavat legaliseerimist vastavalt sihtriigi nõuetele.

  • Millal on vaja vandetõlget?

    Vandetõlge on kohustuslik, kui välisriigi dokument esitatakse Eesti ametiasutusele – näiteks perekonnaseisuametile, kohtule, politseile, ülikoolile, Migratsiooniametile või notarile. Tavaliselt tõlgitakse sünni-, abielu- ja surmatunnistused, diplomid, volikirjad, kohtulahendid, tõendid ja ettevõtete asutamisdokumendid.

  • Millistes keeltes saab vandetõlget teha?

    Vandetõlgid töötavad peamistes keeltes – eesti, inglise, vene, soome, saksa, prantsuse, ukraina ja teistes. Tõlkeid tehakse nii võõrkeelest eesti keelde kui ka vastupidi. Ametlike vandetõlkide nimekiri on avaldatud Justiitsministeeriumi kodulehel.

  • Kui palju vandetõlge maksab?

    Hind sõltub keelest, mahust ja töö kiirusest. Eestis ei ole kehtestatud fikseeritud tariife – iga vandetõlk määrab hinna iseseisvalt. Väikese dokumendi tõlke miinimumhind on tavaliselt 30–50 eurot.

  • Kui kaua võtab vandetõlge aega?

    Töö kestus sõltub dokumendi mahust. Tavalise tunnistuse või tõendi tõlkimine võtab 1–3 tööpäeva. Mahukamate dokumentide või apostilli vajaduse korral võib tähtaeg pikeneda.

  • Kas vandetõlkile tuleb esitada originaaldokument?

    Jah, vandetõlge tehakse originaaldokumendi või notariaalselt kinnitatud koopia alusel. Lihtkoopiaid või skaneeritud faile ei aktsepteerita, sest tõlk peab veenduma algdokumendi ehtsuses.

  • Mis on apostill ja millal seda on vaja?

    Apostill on tempel, mis kinnitab ametliku dokumendi allkirja ja pitseri ehtsust. Seda on vaja juhul, kui dokumenti kasutatakse väljaspool Eestit. Tavaliselt lisatakse apostill enne tõlkimist, et vandetõlk saaks tõlkida dokumendi koos apostilliga.

 

Täname!

Teie sõnum on edukalt kätte saadud!
Võtame TeMeie konsultandid võtavad teiega ühendust esimesel võimalusel.